How We Got Our Bible




How the Word of God Came to Be Written

Old Testament
            The authors of Hebrew scriptures are not as identifiable as those of the New Testament. The books arose in the midst of the law given to Moses and the prophets sent by God to the children of Israel. The first five books (the Law / Torah / Pentateuch) were written by Moses almost entirely. The remainder of the Old Testament is composed of the prophets and writings in the Hebrew canon, whereas the English Bible includes the following categories: historical books, poetic books, and prophetic books. These books include such authors as Samuel, David, Joshua, Solomon, and major prophets such as Isaiah, Jeremiah, and a number of lesser known figures who wrote smaller books called the Minor Prophets. Each of these authors presents his words as being the Word of God.
A total of 39 books.

New Testament
            The New Testament was written by apostles of Jesus Christ and companions of the apostles. Letters were written to individuals, churches, or larger groups of persons either to confirm the truth of Christianity, engender belief in Christ, correct problems in the local churches, or argue against error. The Book of Revelation also seeks to present God's plans for the end of the age.
At total of 27 books.



How the Inspired Writings Were Passed Down


Old Testament
            The Old Testament was written between 1440 B.C. and approximately 400 B.C. The Law of Moses was maintained in the Hebrew community by the priests of the temple. Later books continued to be deposited with these leaders until the destruction of the temple and then found their way into the teaching community begun by Ezra and continued in the synagogues. Trained scribes copied biblical texts by hand until the modern printing press came into use. The copies of the Masoretes and ninth century A.D. are very close to the recently discovered Dead Sea Scrolls, which originated a thousand years earlier.

New Testament
            The New Testament books were copied by local Christian communities and passed from one to the other for decades before an entire collection was made. Since the early letters were written on papyrus, they wore out rapidly and required regular copying. In the early fourth century A.D., fifty copies of the entire Old Testament Greek Scriptures were made at the order of the first Christian emperor, Constantine. It is likely that the Vaticanus and Sinaticus codexes, two of the longest early manuscripts to survive, originated from this order.


What Is the Canon of Scripture?

            The word canon is used to identify the writings of the prophets, the apostles, and their companions, which are inspired by God and authorities for truth pertaining to doctrine and life. It means "rule" or "standard." A book is not inspired because it is declared to be canonical but is canonical because it is considered inspired. Therefore, the church the canonicity of the Old and New Testament books; it did not determine or cause the canonicity.


How the Canon Was Decided

            The books accepted by the Jewish community originated over a period of approximately one thousand years. The first question regarding a writing's acceptance was whether the book was written by a prophet of God. Generally, the book would have statements of "thus says the Lord," or "the word of the Lord came." Second, miraculous signs of accuracy of fulfillment served as a confirmation of the prophet's message. Third, the book had to be internally consistent with the revelation of God found in the teachings of other canonical books, especially what God gave through Moses.
            The first question for the church to answer about a book's inclusion in the canon accepted by Christians was whether it came through the apostles of the Lord or through persons under the guidance of an apostle, such as Luke. Second, the book had to come with the power of God and be effective for changing lives. Third, it must have been generally accepted by the people of God. This latter test refers first to the ones who received the book and next to the transmission in the church. Determination of the New Testament canon took place over a period of years, reaching its final form at the Synod of Car


The Manuscripts of the Bible

Old Testament
            Fragments of the Hebrew Scriptures number in the tens of thousands, the majority dating between the third century B.C. and the fourteenth century A.D. The greatest attestation to the Hebrew Old Testament is in the manuscripts found in the Dead Sea Scrolls, which mostly date from the third century B.C. to the first century A.D.,

New Testament
            Manuscript evidence for the New Testament is abundant. There are more than five thousand existing copies, many with New Testament books entirely or largely intact. Also there are several older translations of the New Testament into languages like Syriac, Coptic, and Latin that survive in thousands of manuscripts. No work of antiquity even approaches the New Testament for authenticity.



How Did the Bible Become Translated Into English?

            The first hand-written English language Bible manuscripts were produced in the 1380's  by John Wycliffe, an Oxford professor, scholar, and theologian. Wycliffe was well-known throughout Europe for his opposition to the teaching of the organized Church, which he believed to be contrary to the Bible. With the help of his followers, called the Lollards, and his assistant Purvey, and many other faithful scribes, Wycliffe produced dozens of English language manuscript copies of the scriptures. They were translated out of the Latin Vulgate, which was the only source text available to Wycliffe. The Pope was so infuriated by his teachings and his translation of the Bible into English, that 44 years after Wycliffe had died, he ordered the bones to be dug-up, crushed, and scattered in the river!

            One of Wycliffe’s followers, John Hus, actively promoted Wycliffe’s ideas: that people should be permitted to read the Bible in their own language, and they should oppose the tyranny of the Roman church that threatened anyone possessing a non-Latin Bible with execution. Hus was burned at the stake in 1415, with Wycliffe’s manuscript Bibles used as kindling for the fire. The last words of John Hus were that, “in 100 years, God will raise up a man whose calls for reform cannot be suppressed.” Almost exactly 100 years later, in 1517, Martin Luther nailed his famous 95 Theses of Contention (a list of 95 issues of heretical theology and crimes of the Roman Catholic Church) into the church door at Wittenberg. The prophecy of Hus had come true! Martin Luther went on to be the first person to translate and publish the Bible in the commonly-spoken dialect of the German people; a translation more appealing than previous German Biblical translations. Foxe’s Book of Martyrs records that in that same year, 1517, seven people were burned at the stake by the Roman Catholic Church for the crime of teaching their children to say the Lord’s Prayer in English rather than Latin.


            Johann Gutenberg invented the printing press in the 1450's, and the first book to ever be printed was a Latin language Bible, printed in Mainz, Germany. Gutenberg’s Bibles were surprisingly beautiful, as each leaf Gutenberg printed was later colorfully hand-illuminated. Born as “Johann Gensfleisch” (John Gooseflesh), he preferred to be known as “Johann Gutenberg” (John Beautiful Mountain). Ironically, though he had created what many believe to be the most important invention in history, Gutenberg was a victim of unscrupulous business associates who took control of his business and left him in poverty. Nevertheless, the invention of the movable-type printing press meant that Bibles and books could finally be effectively produced in large quantities in a short period of time. This was essential to the success of the Reformation.

            In the 1490’s another Oxford professor, and the personal physician to King Henry the 7th and 8th, Thomas Linacre, decided to learn Greek. After reading the Gospels in Greek, and comparing it to the Latin Vulgate, he wrote in his diary, “Either this (the original Greek) is not the Gospel… or we are not Christians.” The Latin had become so corrupt that it no longer even preserved the message of the Gospel… yet the Church still threatened to kill anyone who read the scripture in any language other than Latin… though Latin was not an original language of the scriptures.

            In considering the experiences of Linacre and Colet, the great scholar Erasmus was so moved to correct the corrupt Latin Vulgate, that in 1516, with the help of printer John Froben, he published a Greek-Latin Parallel New Testament. The Latin part was not the corrupt Vulgate, but his own fresh rendering of the text from the more accurate and reliable Greek, which he had managed to collate from a half-dozen partial old Greek New Testament manuscripts he had acquired. This milestone was the first non-Latin Vulgate text of the scripture to be produced in a millennium… and the first ever to come off a printing press. The 1516 Greek-Latin New Testament of Erasmus further focused attention on just how corrupt and inaccurate the Latin Vulgate had become, and how important it was to go back and use the original Greek (New Testament) and original Hebrew (Old Testament) languages to maintain accuracy… and to translate them faithfully into the languages of the common people, whether that be English, German, or any other tongue. No sympathy for this “illegal activity” was to be found from Rome… even as the words of Pope Leo X's declaration that "the fable of Christ was quite profitable to him" continued through the years to infuriate the people of God.

            William Tyndale was the Captain of the Army of Reformers, and was their spiritual leader. Tyndale holds the distinction of being the first man to ever print the New Testament in the English language. Tyndale was a true scholar and a genius, so fluent in eight languages that it was said one would think any one of them to be his native tongue. He is frequently referred to as the “Architect of the English Language”, (even more so than William Shakespeare) as so many of the phrases Tyndale coined are still in our language today.
(Movie - God's Outlaw - William Tyndale - http://www.youtube.com/watch?v=h-h2espvbB0)

            Martin Luther had a small head-start on Tyndale, as Luther declared his intolerance for the Roman Church’s corruption on Halloween in 1517, by nailing his 95 Theses of Contention to the Wittenberg Church door. Luther, who would be exiled in the months following the Diet of Worms Council in 1521 that was designed to martyr him, would translate the New Testament into German for the first time from the 1516 Greek-Latin New Testament of Erasmus, and publish it in September of 1522. Luther also published a German Pentateuch in 1523, and another edition of the German New Testament in 1529. In the 1530’s he would go on to publish the entire Bible in German.

            William Tyndale wanted to use the same 1516 Erasmus text as a source to translate and print the New Testament in English for the first time in history. Tyndale showed up on Luther's doorstep in Germany in 1525, and by year's end had translated the New Testament into English. Tyndale had been forced to flee England, because of the wide-spread rumor that his English New Testament project was underway, causing inquisitors and bounty hunters to be constantly on Tyndale's trail to arrest him and prevent his project. God foiled their plans, and in 1525-1526 the Tyndale New Testament became the first printed edition of the scripture in the English language. Subsequent printings of the Tyndale New Testament in the 1530's were often elaborately illustrated.

            They were burned as soon as the Bishop could confiscate them, but copies trickled through and actually ended up in the bedroom of King Henry VIII. The more the King and Bishop resisted its distribution, the more fascinated the public at large became. The church declared it contained thousands of errors as they torched hundreds of New Testaments confiscated by the clergy, while in fact, they burned them because they could find no errors at all. One risked death by burning if caught in mere possession of Tyndale's forbidden books.

            Having God's Word available to the public in the language of the common man, English, would have meant disaster to the church. No longer would they control access to the scriptures. If people were able to read the Bible in their own tongue, the church's income and power would crumble. They could not possibly continue to get away with selling indulgences (the forgiveness of sins) or selling the release of loved ones from a church-manufactured "Purgatory". People would begin to challenge the church's authority if the church were exposed as frauds and thieves. The contradictions between what God's Word said, and what the priests taught, would open the public's eyes and the truth would set them free from the grip of fear that the institutional church held. Salvation through faith, not works or donations, would be understood. The need for priests would vanish through the priesthood of all believers. The veneration of church-canonized Saints and Mary would be called into question. The availability of the scriptures in English was the biggest threat imaginable to the wicked church. Neither side would give up without a fight.

            Myles Coverdale and John “Thomas Matthew” Rogers had remained loyal disciples the last six years of Tyndale's life, and they carried the English Bible project forward and even accelerated it. Coverdale finished translating the Old Testament, and in 1535 he printed the first complete Bible in the English language, making use of Luther's German text and the Latin as sources. Thus, the first complete English Bible was printed on October 4, 1535, and is known as the Coverdale Bible.

            John Rogers went on to print the second complete English Bible in 1537. It was, however, the first English Bible translated from the original Biblical languages of Hebrew & Greek. He printed it under the pseudonym "Thomas Matthew", (an assumed name that had actually been used by Tyndale at one time) as a considerable part of this Bible was the translation of Tyndale, whose writings had been condemned by the English authorities.

            In 1539, Thomas Cranmer, the Archbishop of Canterbury, hired Myles Coverdale at the bequest of King Henry VIII to publish the "Great Bible". It became the first English Bible authorized for public use, as it was distributed to every church, chained to the pulpit, and a reader was even provided so that the illiterate could hear the Word of God in plain English. It would seem that William Tyndale's last wish had been granted...just three years after his martyrdom. Cranmer's Bible, published by Coverdale, was known as the Great Bible due to its great size: a large pulpit folio measuring over 14 inches tall. Seven editions of this version were printed between April of 1539 and December of 1541.

            It was not that King Henry VIII had a change of conscience regarding publishing the Bible in English. His motives were more sinister… but the Lord sometimes uses the evil intentions of men to bring about His glory. King Henry VIII had in fact, requested that the Pope permit him to divorce his wife and marry his mistress. The Pope refused. King Henry responded by marrying his mistress anyway, (later having two of his many wives executed), and thumbing his nose at the Pope by renouncing Roman Catholicism, taking England out from under Rome’s religious control, and declaring himself as the reigning head of State to also be the new head of the Church. This new branch of the Christian Church, neither Roman Catholic nor truly Protestant, became known as the Anglican Church or the Church of England. King Henry acted essentially as its “Pope”. His first act was to further defy the wishes of Rome by funding the printing of the scriptures in English… the first legal English Bible… just for spite.

            The ebb and flow of freedom continued through the 1540's...and into the 1550's. After King Henry VIII, King Edward VI took the throne, and after his death, the reign of Queen “Bloody” Mary was the next obstacle to the printing of the Bible in English. She was possessed in her quest to return England to the Roman Church. In 1555, John "Thomas Matthew" Rogers and Thomas Cranmer were both burned at the stake. Mary went on to burn reformers at the stake by the hundreds for the "crime" of being a Protestant. This era was known as the Marian Exile, and the refugees fled from England with little hope of ever seeing their home or friends again.

            The New Testament was completed in 1557, and the complete Bible was first published in 1560. It became known as the Geneva Bible. Due to a passage in Genesis describing the clothing that God fashioned for Adam and Eve upon expulsion from the Garden of Eden as "Breeches" (an antiquated form of "Britches"), some people referred to the Geneva Bible as the Breeches Bible.

            The Geneva Bible was the first Bible to add numbered verses to the chapters, so that referencing specific passages would be easier. Every chapter was also accompanied by extensive marginal notes and references so thorough and complete that the Geneva Bible is also considered the first English "Study Bible". William Shakespeare quotes hundreds of times in his plays from the Geneva translation of the Bible. The Geneva Bible became the Bible of choice for over 100 years of English speaking Christians. Between 1560 and 1644 at least 144 editions of this Bible were published. Examination of the 1611 King James Bible shows clearly that its translators were influenced much more by the Geneva Bible, than by any other source. The Geneva Bible itself retains over 90% of William Tyndale's original English translation. The Geneva in fact, remained more popular than the King James Version until decades after its original release in 1611! The Geneva holds the honor of being the first Bible taken to America, and the Bible of the Puritans and Pilgrims. It is truly the “Bible of the Protestant Reformation.”

            By the 1580's, the Roman Catholic Church saw that it had lost the battle to suppress the will of God: that His Holy Word be available in the English language. In 1582, the Church of Rome surrendered their fight for "Latin only" and decided that if the Bible was to be available in English, they would at least have an official Roman Catholic English translation. And so, using the corrupt and inaccurate Latin Vulgate as the only source text, they went on to publish an English Bible with all the distortions and corruptions that Erasmus had revealed and warned of 75 years earlier. Because it was translated at the Roman Catholic College in the city of Rheims, it was known as the Rheims New Testament.

            With the death of Queen Elizabeth I, Prince James VI of Scotland became King James I of England. The Protestant clergy approached the new King in 1604 and announced their desire for a new translation to replace the Bishop's Bible first printed in 1568. They knew that the Geneva Version had won the hearts of the people because of its excellent scholarship, accuracy, and exhaustive commentary. However, they did not want the controversial marginal notes (proclaiming the Pope an Anti-Christ, etc.) Essentially, the leaders of the church desired a Bible for the people, with scriptural references only for word clarification or cross-references.

            This "translation to end all translations" (for a while at least) was the result of the combined effort of about fifty scholars. They took into consideration: The Tyndale New Testament, The Coverdale Bible, The Matthews Bible, The Great Bible, The Geneva Bible, and even the Rheims New Testament. The great revision of the Bishop's Bible had begun. From 1605 to 1606 the scholars engaged in private research. From 1607 to 1609 the work was assembled. In 1610 the work went to press, and in 1611 the first of the huge (16 inch tall) pulpit folios known today as "The 1611 King James Bible" came off the printing press. Starting just one year after the huge 1611 pulpit-size King James Bibles were printed and chained to every church pulpit in England; printing then began on the earliest normal-size printings of the King James Bible. These were produced so individuals could have their own personal copy of the Bible.

           

How Did the Bible Become Translated Into Korean?

            In 1872. Rev. Dr. John Ross (1842-1915) who had studied at the United Presbyterian Hall in Edinburgh from 1865-69, began serving his church in Manchuria.  Becoming a distinguished missionary, cultural historian and linguist in Manchuria, Ross also persuaded Korean visitors to teach him their language. Yi Ung-chan, an educated merchant of herbal medicines, instructed him in his native tongue. Under the direction of John Ross, he and others produced the first Korean translation of the New Testament. Separate books appeared in 1882 with the complete New Testament being published five years later in 1887. Using the Korean alphabet, Ross and his team enabled the New Testament to be read and used by a wide indigenous audience. By the time that missionaries arrived in the Korean peninsula in 1885, there were already established Christian communities in Seoul and elsewhere. Their presence confirmed two of Ross's leading missiological principles - first, local people made the most effective church leaders because of their understanding of cultural context, and, second, the Bible was sufficient in itself to enable people to resolve upon the most decisive issues in their lives.

            In Japan Yi Su Jung published the Gospel of Mark from Ross's version revised with the help of the Chinese Bible in 1883. Two years later when first missionaries Horace G. Underwood and Henry G. Appenzeller came to Korea they took Yi's Version with them. Arriving in Korea, Underwood and Appenzeller published their own version of Mark in Seoul in 1887 and established a permanent translation committee.

            In 1893 the British and Foreign Bible Society established its Seoul Bible House and the existing translation committee was reorganized as their Board of Official Translators, with the addition of Gale, Scranton and (the future Anglican bishop) Trollope. By 1900 all the gospels and Acts had been published by them in Korean. This version was revised in a modernized spelling system that was published in 1902, revised again in 1905. After ten years of work, the complete (Protestant) bible was first published in 1910, later revised in 1937. All these versions were printed entirely in the Korean alphabet, Hangeul.

            1925 saw the publication of a new Korean translation of the Bible prepared by James Scarth Gale and two Koreans, also using Hangeul but this was never officially recognized or widely used. In 1926, Cheong Tae-yong published a version, probably inspired by Japanese models, where all words of Chinese origin (about 50% of the Korean vocabulary) were printed using the Chinese characters that only people who had received an education could read.

·  1938 - Old Korean Revised Version (성경개역) KBS.
·  1961 - KRV Korean Revised Version (개역성경)
·  1977 - CTB Common Translation Bible (공동번역)
·  1984 - CTBP Common Translation Bible Pyeongyang version
·  1985 - KLB Korean Living Bible (현대인의성경)
·  1993 - NKSB New Korean Standard Bible, (표준새번역)
·  1991 - TKV Today's Korean Version (현대어성경) (성서원).
·  1994 - KKJV Korean King James Version, (한글판 킹제임스).
·  1998 - NRKV New Revised Korean Version (개역개정)
·  2000 - KKJV Korean Authorized King James Version (킹제임스 흠정역 성경)